Business fordomme VI: Taler franskmænd dårligt engelsk?

Det går bedre, men ikke godt nok, med franskmændenes engelskkundskaber. I 2016 lå Frankrig på 29. pladsen på Education First (EF)'s liste over 72 af verdens landes evne til at mestre det engelske sprog, hvor landet i 2015 indtog en 37. plads. Dog halter franskmændene langt bagefter de øvrige europæiske lande, hvor Holland og Danmark indtager hhv. 1.- og 2.-pladsen. Ud af de 26 europæiske lande registreret på listen ligger Frankrig som nr. 22.

Ser man på Frankrigs ellers velfungerende uddannelsessystem, kan det undre én, at landet ikke præsterer bedre på engelskfronten. Mange af de lande, der ligger over Frankrig på listen, har mindre udviklede uddannelsessystemer, som f.eks. Slovenien og Rumænien. Franskmændenes formåen på engelsk betegnes af EF som en ”moderat kompetence”. Det defineres som, at de kan følge med i møder, der foregår på engelsk, sende ukomplicerede e-mails, forstå en simpel tekst, men dét at forhandle kontrakter og holde en større præsentation på engelsk, har de sværere ved.

Når jeg holder foredrag for danskere, i Paris eller i Danmark, beskriver jeg også gerne fænomenet franglais. Altså engelske ord, der har fået en fransk udtale-krølle på halen, så de bedre passer ind i og kan udtales på det franske sprog. Således bør man i Frankrig sige hotspot og Halloween (uden at udtale h'et), spørge om hotellet har wifi med i'er som i ”tivoli” (klik på linksene for at more dig med at høre udtalen på fransk). Hvis man i dagligdagen udtaler de engelske ord, som der er masser af i det franske sprog, helt korrekt, bliver man i værste fald ikke forstået og i bedste fald opfattet som en sprogsnob. Code switching er kunsten at skifte mellem flere sprog og udtaler alt afhængig af konteksten, og bruges af folk der taler flere sprog. Således kan code switching være værdifuldt at kende til på rejser i Frankrig, hvor man, når sulten skal stilles, nok skal regne med at være nødt til at bestille en ”Bik Mak” (med trykket på Mak, en Big Mac) eller ”Ben et Cheri” (Ben & Jerry's), selvom det kan føles en anelse åndssvagt.


Frankrigs sprogundervisning bebrejdes også af eksperter, idet den koncentrerer sig mere om læsning af Shakespeare og formel grammatik end dét at tale engelsk. Samtidig stræber det franske skolesystem efter perfektionisme hos eleverne, og det er ikke, i så høj grad som f.eks. i Danmark, OK at lave masser af fejl undervejs i sprogindlæringen. Hertil kan føjes, at mange franske biografer og næsten alle TV-stationer stadig viser synkroniserede udgaver af engelsksprogede film og serier. Der må altså også sættes ind fra mediernes side, hvis franskmændenes engelsk skal forbedres. Selv med streaming-tjenesten Netflix er det i Frankrig muligt at se alt materiale synkroniseret til fransk – det der på fransk kaldes doublage.

Som dansk aktør på det franske marked, er det vigtigt at være opmærksom på den sproglige kutyme og de lovgivninger, der findes i forhold til det franske sprog. Toubon-loven, som findes for at værne om det franske sprog, dikterer f.eks., at på det franske marked skal reklamer og brugsvejledninger mm. oversættes til fransk. På reklameskilte vil man derfor altid se en lille stjerne ved siden af den engelske tekst, der refererer til en fransk oversættelse (se billede). Ak ja, selv ”VERY PARFAIT” (foto 1) skal oversættes (foto 2) *si parfait.


Til de første møder i Frankrig kan det altså være en god idé at hyre en tolk, og på sigt kan det være guld værd at ansatte fransktalende medarbejdere, hvis man vil undgå misforståelser. Dog vil der i de fleste store- og mellemstore virksomheder i Frankrig være et antal medarbejdere, der behersker det engelske sprog, så det er ikke en undskyldning for ikke at gå i kast med det franske marked. Tolkning og oversættelse kan Catamaran hjælpe med.

Imidlertid må vi bare glæde os over, at Frankrig har formået at rykke 8 pladser op ad EF's liste på bare ét år! Vi glæder os til at følge udviklingen i 2017.


Hvad er dine erfaringer med franskmændenes engelskkundskaber? Del dem gerne i kommentarfeltet herunder! Og skriv også gerne, hvis du kan afkode, hvad der rent faktisk står på den unge mands T-shirt...
Andel:

Copyright © Catamaran