Business fordomme III: Kan franskmænd fatte sig i korthed?

Business fordomme III: Kan franskmænd fatte sig i korthed?
Résumé en français à la fin de l'article.

Det franske sprog... Det er kendt for at være et smukt sprog, tidligere talt af overklassen, lærde og magtfulde - og er i dag stadig forbundet med skøn melodi og chicness i danske ører. Molières sprog, som man siger i Frankrig, er også spækket med regler, grammatik, undtagelser, bøjninger og retorik; og nogle gange kan det til et møde i Frankrig virke, som om franskmænd taler og taler uden egentligt at sige så meget.

Hvis man oversætter f.eks. et tilbud fra dansk til fransk, vokser ordmængden. Det skyldes ikke kun, at hver gang man skriver " transporten", bliver det på fransk til " le transport". Man bruger generelt bare flere ord for at udtrykke sig. Hvor man på dansk kan nøjes med " mvh" eller endda " bh" til slut, må man i breve ty til fraser som " Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées", dog med en tendens i emails til et lidt kortere " Salutations distinguées" eller lignende.

For franskmænd er disse små finesser vigtige, da det er udtryk for respekt. Sproget bruges altså til mere end blot at kommunikere med. Det bruges til at udtrykke høflighed, respekt og belevenhed, og derfor beder man venligst sin leverandør være rar at bekræfte leveringsdatoen, så snart det er muligt. Ikke noget med: Oplys leveringsdato! Der kan være situationer, hvor en danskers email kan virke uhøflig pragmatisk, og en franskmands email som direkte ordflom.

Går vi tilbage til det talte sprog: til møder kan nogle franskmænd godt lide at vise, at de behersker sproget til punkt og prikke. Man kan derfor nyde (eller overraskes over) alle de retoriske virkemidler, der tages i brug, og den trænede tolk (nogle gange mig), broderer derfor også lidt på dansk, for hvad vil min danske kunde tænke, hvis franskmanden taler i 10 sætninger, og jeg oversætter det med 2 sætninger... Ja, nogle gange har visse franskmænd svært ved at fatte sig i korthed, men man kan sige, at det ikke kun er det man siger, der er vigtigt, det er også måden det bliver sagt på.

Franskmænd er stolte af deres sprog. Der er året rundt stave- og sprogquizzer i aviserne, og der bliver endda afholdt diktatkonkurrencer. Franskmænd er stolte af at tale korrekt og nuanceret, og man undgår som en regel at bruge det samme ord flere gange i træk skriftligt.

Derfor er den gode franske oversætter eller tekstforfatter en ørn til bl.a. synonymer, og La France kan 2. gang det skrives i teksten blive til l'Hexagone (sekskanten), 3. gang til La République (republikken) og 4. gang La Métropole (hovedlandet). En af mine kunder har vundet en pris for deres oversættelser af filatelibrochurer, som netop Catamaran står bag. Det er jeg stolt af. Se video her:


Forbehold: ikke alle franskmænd har fulgt lige godt med i skolen, så ovenstående gælder de bedst skolede. Franskmænd har forståelse for, at andre kulturer kan fatte sig lidt kortere, og kan vænne sig til denne afslappethed i kommunikationen.

Court résumé en français :

L'article traite de l'un des stéréotypes au sujet des Français : ils parlent beaucoup et longuement - et écrivent de manière très formelle. Mon article tente de présenter les tenants et les aboutissants de cette caractéristique : l'importance de la rhétorique, de la syntaxe, de la politesse, etc. J'ajoute à cela que la majorité des Français sont fiers de leur langue et qu'à l'écrit, ils soignent leur style et évitent les répétions en ayant recours à des synonymes.
Andel:

Copyright © Catamaran